viernes, septiembre 22, 2006

DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto

El día 16 de mayo de 2005 acudí a una conferencia que dieron la profesora María Gabriella Dionisi y la escritora paraguaya Renée Ferrer, que se intitulaba "DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto" . Se trata de la primera de una serie de conferencias que presentan la historia paraguaya a través de la escritura y de la música. En particular, ese día fue dedicado a la presentación de la señora Ferrer, de su vida y de su obra, que destaca por hablar de la situación de Paraguay y de la mujer durante toda la historia. Después, la profesora Dionisi habló de las dificultades que encontró a la hora de traducir la novela « Los nudos del silencio », donde la autora defiende la vocación de la mujer y denuncia el sometimiento al sistema patriarcal bajo la dictadura de Alfredo Stroessner. La conferencia me interesó muchísimo, porque no sabía nada de la historia de Paraguay; por ejemplo, ignoraba que la producción literaria en este país empezó acerca del 1800. También me sorprendió saber que la señora Ferrer, para que su obra sea “más paraguaya” (como ella misma afirmó), inserta unas palabras onomatopéicas en guaraní, que es el segundo idioma oficial de Paraguay. Por último, fue útil conocer los problemas que un traductor se puede plantear a la hora de traducir una novela, ya que la traducción literaria requiere conocimientos lingüísticos, pero también culturales, para dar un contexto preciso a lo que vamos a traducir.

No hay comentarios: