viernes, septiembre 22, 2006

EL TABACO Y LA CORRECCIÓN GRAMATICAL

He encontrado el curioso pero interesante análisis que el traductor e intérprete Xosé Castro hace sobre las frases escritas en los paquetes de tabaco españoles. Allí se encuentra la advertencia "Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud". El señor Castro analiza cada sintagma de esta frase, detectando un error en ocho de las once palabras que la componen. Por ejemplo, critica el uso de las mayúsculas en "Las Autoridades Sanitarias": siendo "autoridades" un nombre común y "sanitarias" un adjetivo, deben llevar letra minúscula. Esto me hizo reflexionar sobre el uso de la lengua. De hecho, creo que si todos revisáramos lo que escribimos con esta severidad y precisión, nadie encontraría dificultades en leer y entender nuestros escritos. Parece algo escontado, pero no lo es; yo misma a veces tengo problemas a la hora de leer textos en italiano, mi lengua materna, porque a menudo hay frases muy complicadas y largas, con errores de significado, de conjugación de los verbos, de puntuación o de sintaxis. Cabe añadir que yo he vuelto a utilizar correctamente el italiano desde que empecé a estudiar el español. Por ejemplo, es típico de los italianos equivocarse en el uso del subjuntivo (bueno, creo que es antipático para muchos, incluida yo misma). Pongamos una frase como "Si pudiera, iría a América" ; en italiano correcto sería "Se potessi, andrei in America", pero a menudo me encuentro ante un "Se potrei...", es decir, substituimos el imperfecto de subjuntivo por un presente de condicional. No quiero "castigar" a quienes lo hacen, pero me parece uno de los errores que más empobrecen un idioma. Me gustaría que todos cuidáramos la corrección de lo que escribimos, en cualquier idioma, también para evitar que los traductores (o futuros traductores, como yo) tengan muchas dificultades a la hora de traducir. Otra experiencia personal: me estoy interesando en la traducción de unas bitácoras, pero he encontrado problemas con unas frases que no lograba entender simplemente porque faltaban unas comas, o estaban en otro lugar. Ahora bien, está claro que para un traductor es fundamental saber interpretar el sentido de las frases independientemente de los errores, pero por qué no simplificamos el trabajo del traductor tratando de cuidar un poco más la corrección gramatical y estilística de nuestros textos?

No hay comentarios: