Sin embargo, además de la reflexión general en defensa de la lengua española (que me gustaría que valiera para todos los idiomas), el tema principal es el uso de la expresión "weblog" o de su abreviatura "blog". En mi opinión, la palabra más correcta es "bitácora", que en realidad viene de la expresión "cuaderno de bitácora". Esta palabra tiene una connotación marítima, pero puede adaptarse a Internet: acaso no "navegamos" en la Red? Nunca me he planteado, en cambio, el problema de pronunciación que expone García Gómez:
¿Cuál es la etimología de esa palabra? ¿Cómo se pronuncia?. Con lo fácil dePersonalmente no tengo dificultades a la hora de pronunciar "weblog", pero prefiero "bitácora" porque me parece mucho más fluida aunque es más larga. Por otro lado, Eugenio Martínez Laboy, en Tinta Digital, plantea un aspecto de la palabra "blog" que me gusta: la flexibilidad. A partir de "blog" se han construido palabras como "blogósfera", "fotoblog", "blogueros", y no podríamos hacer lo mismo con "bitácora".
pronunciar que es "bi-tá-co-ra" y lo bien que suena. En cambio "güeb-loggg".
Demonio, que se atraganta uno y todo.
Por lo que se refiere al italiano, las cosas son más sencillas. Nosotros tenemos dos actitudes: simplemente usamos el término "blog", o bien, pero muy pocas veces, decimos "diario". En la segunda opción, no usamos metáforas como sucede con "bitácora", sino nos limitamos a describir lo que en realidad es un blog. Lo que me extraña es mi misma actitud: mientras en español me gusta más el término "bitácora", aunque con el tiempo me he acostumbrado a llamarlo "blog", en italiano prefiero esta última palabra, quizás porque "diario" me da la idea de algo cartáceo y antiguo, que nada tiene que ver con la tecnología de Internet.
No hay comentarios:
Publicar un comentario