viernes, septiembre 22, 2006

Reflexión: ¿Bitácoras o Weblogs?

Acabo de descubrir, via Tinta Digital, un interesante artículo escrito por Juan Carlos García Gómez en su blog Úsalo. Usabilidad para todos. El autor expresa su opinión sobre la elección de la palabra inglesa "weblog" en lugar de su equivalente español "bitácora".Estoy de acuerdo con él, por varias razones. Ante todo, he notado que el español permite traducir de manera muy digna palabras o expresiones inglesas, sobre todo de la jerga informática (en otros idiomas eso es mucho más difícil). Hay que decir que a menudo esto no sucede por motivos lingüísticos, sino por causas psicológicas o de actitud: sobre todo en Italia, por ejemplo, muchos piensan que impresionan a alguien o tienen más éxito en el trabajo si en vez de "aggiornamento" hablan de "upgrade". Quizás sea así, pero a mí no me gusta. Si yo fuera española, preferiría hablar de "actualización".
Sin embargo, además de la reflexión general en defensa de la lengua española (que me gustaría que valiera para todos los idiomas), el tema principal es el uso de la expresión "weblog" o de su abreviatura "blog". En mi opinión, la palabra más correcta es "bitácora", que en realidad viene de la expresión "cuaderno de bitácora". Esta palabra tiene una connotación marítima, pero puede adaptarse a Internet: acaso no "navegamos" en la Red? Nunca me he planteado, en cambio, el problema de pronunciación que expone García Gómez:
¿Cuál es la etimología de esa palabra? ¿Cómo se pronuncia?. Con lo fácil de
pronunciar que es "bi-tá-co-ra" y lo bien que suena. En cambio "güeb-loggg".
Demonio, que se atraganta uno y todo.
Personalmente no tengo dificultades a la hora de pronunciar "weblog", pero prefiero "bitácora" porque me parece mucho más fluida aunque es más larga. Por otro lado, Eugenio Martínez Laboy, en Tinta Digital, plantea un aspecto de la palabra "blog" que me gusta: la flexibilidad. A partir de "blog" se han construido palabras como "blogósfera", "fotoblog", "blogueros", y no podríamos hacer lo mismo con "bitácora".
Por lo que se refiere al italiano, las cosas son más sencillas. Nosotros tenemos dos actitudes: simplemente usamos el término "blog", o bien, pero muy pocas veces, decimos "diario". En la segunda opción, no usamos metáforas como sucede con "bitácora", sino nos limitamos a describir lo que en realidad es un blog. Lo que me extraña es mi misma actitud: mientras en español me gusta más el término "bitácora", aunque con el tiempo me he acostumbrado a llamarlo "blog", en italiano prefiero esta última palabra, quizás porque "diario" me da la idea de algo cartáceo y antiguo, que nada tiene que ver con la tecnología de Internet.

No hay comentarios: