viernes, septiembre 22, 2006

Ejercicio de traducción con SDLX

Antes de describir el ejercicio, cabe decir que hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción. Dejando a un lado la evaluación técnica, que expondré en otra entrada, puedo afirmar que realmente es una herramienta preciosa. Quise probar este programa traduciendo un artículo sobre las publicaciones universitarias españolas (espero no ofender a nadie, lo escogí porque me interesaba el tema). He sacado las siguientes conclusiones:

- en el artículo noté una falta de concordancia entre algunos verbos; véase el siguiente párrafo: "El año que viene cumplirán 20 años y quieren aprovechar este momento para salir de la situación de semiinvisibilidad que les rodea a pesar editar anualmente unos 5.000 libros -especializados en el ámbito académico-, el 6% de los títulos publicados en España. Es la Asociación de Editoriales Universitarias Españolas (AEUE), compuesta por 48 universidades (la mayoría públicas) y otros tres centros de investigación (entre ellos el CSIC)." Ahora bien, no creo que sea algo voluntario, pero puede hacer difícil entender rápidamente el sentido del período;

- hay una diferencia entre los tiempos verbales utilizados en este artículo y los que generalmente utilizan los periodistas italianos: en el primer caso prevalece el pretérito indefinido (que corresponde al "passato remoto" italiano), mientras que en el segundo se utiliza más bien el "passato prossimo" (que corresponde al pretérito perfecto español) o el presente de indicativo.

Entonces, tuve que adaptar un poco el artículo para que se ajustara mejor al estilo italiano. Publicaré la traducción en mi wiki, repito, sin la intención de ofender o perjudicar a nadie.

No hay comentarios: