sábado, julio 12, 2008

"Irlandesi che inseguono un Gatto": introduzione

“IRLANDESES DETRÁS DE UN GATO”:
PREÁMBULO
Escrito a finales de los años sesenta (1967), este cuento
pertenece a la trilogía “Los irlandeses”, que constituye
probablemente el núcleo de la obra “imaginativa” de Walsh.
Personajes como El Gato o el pequeño Dashwood son los
protagonistas de narraciones que ilustran y encarnan la historia
colectiva en las existencias personales, otorgándole un matiz social
y político.
En concreto, el cuento “Irlandeses detrás de un gato” describe
un mundo despiadado donde un chico con apodo gatuno se enfrenta
a un ambiente rudo y hostil. En estas aguas turbias flotan las
jerarquías de los humillados, un escalafón por el que se sube a
fuerza de choques físicos y verbales y a golpe de ingenio. El Gato –
que no es ni más ni menos que el difuminado alter ego del mismo
Walsh – pasa por humillantes ritos iniciáticos para llegar a formar
parte de la tribu. Tras una gran derrota, los demás le aceptan en su
condición felina: “La enemistad de sangre había sido lavada,
ahora quedaban todas las otras enemistades”.

Traducciòn de "Irlandeses detràs de un Gato" de Rodolfo Walsh

Tras una larga ausencia, vuelvo a retomar mi blog para publicar, en una entrada aparte, el meollo central de mi tesis: la traduciòn del cuento "Irlandeses detràs de un Gato" del escritor argentino Rodolfo Walsh. Màs tarde publicaré también el texto original, o bien el enlace donde se puede encontrar.

miércoles, febrero 07, 2007

Problemillas

Debido a una serie de problemillas que he tenido con mi cuenta de Google y a mi incansable curiosidad por lo que Internet nos ofrece, estoy preparando un proyecto bastante complejo cuyos detalles, de momento, no voy a contar. Pongo el enlace, pero os advierto de que está todo patas arriba.

http://gloriafiorani.terapad.com

viernes, septiembre 29, 2006

Nueva presentación de la bitácora

Hola! Después de la avalancha de entradas que posteé el día 22 de septiembre, hoy voy a hablar del motivo que me ha empujado a abrir este blog. Hay momentos en la vida en que todos necesitamos renovar y actualizar nuestra forma de ser y de vivir, incluido lo relacionado con Internet y con el (futuro) trabajo. Bueno, finalmente uno de esos momentos ha llegado también para mí. Estoy consultando con mi almohada sobre varios temas interesantes; espero que la misma almohada se digne a proporcionarme redacciones apropiadas sobre dichos temas para que en esta bitácora no reine soberano el silencio. Por el momento interrumpo mis elucubraciones, pero pronto volveré con otras.

viernes, septiembre 22, 2006

Ejercicio de traducción con SDLX

Antes de describir el ejercicio, cabe decir que hemos empezado a trabajar con el programa de traducción asistida SDLX. Este programa nos permite ahorrar mucho tiempo, sobre todo gracias a la creación de memorias de traducción. Dejando a un lado la evaluación técnica, que expondré en otra entrada, puedo afirmar que realmente es una herramienta preciosa. Quise probar este programa traduciendo un artículo sobre las publicaciones universitarias españolas (espero no ofender a nadie, lo escogí porque me interesaba el tema). He sacado las siguientes conclusiones:

- en el artículo noté una falta de concordancia entre algunos verbos; véase el siguiente párrafo: "El año que viene cumplirán 20 años y quieren aprovechar este momento para salir de la situación de semiinvisibilidad que les rodea a pesar editar anualmente unos 5.000 libros -especializados en el ámbito académico-, el 6% de los títulos publicados en España. Es la Asociación de Editoriales Universitarias Españolas (AEUE), compuesta por 48 universidades (la mayoría públicas) y otros tres centros de investigación (entre ellos el CSIC)." Ahora bien, no creo que sea algo voluntario, pero puede hacer difícil entender rápidamente el sentido del período;

- hay una diferencia entre los tiempos verbales utilizados en este artículo y los que generalmente utilizan los periodistas italianos: en el primer caso prevalece el pretérito indefinido (que corresponde al "passato remoto" italiano), mientras que en el segundo se utiliza más bien el "passato prossimo" (que corresponde al pretérito perfecto español) o el presente de indicativo.

Entonces, tuve que adaptar un poco el artículo para que se ajustara mejor al estilo italiano. Publicaré la traducción en mi wiki, repito, sin la intención de ofender o perjudicar a nadie.
PBwiki es uno de los sitios que permiten a los usuarios crear un wiki gratuito. En mi opinión, lo más bonito de este servicio es que la creación y la gestión del wiki son muy sencillas, y también la sencillez de su diseño. He decidido poner en mi wiki las traducciones, porque ya no puedo publicarlas en la bitácora.

TRADUCCION AL INGLES

PBwiki is one of the sites that allow users to create a wiki for free. In my opinion, the most beautiful thing of this service is that it's easy to create and to manage the wiki, and that its design is very clean and simple. I decided to put my translation in the wiki, because I can't publish them in the blog anymore.

Emilia Pardo Bazán

Hoy empiezo a publicar mi traducción de unos cuentos de Emilia Pardo Bazán y una pequeña biografía de la autora. Los textos originales se encuentran en http://www.ciudadseva.com/textos/cuentos/esp/pardo/amor.htm.

Emilia Pardo Bazán (España, 1851-1921)

Emilia Pardo Bazán es una novelista española que también escribió poemas y crítica, y que introdujo el naturalismo en España. Nació en La Coruña. Hija de los condes de Pardo Bazán, era una mujer culta y experta en diferentes disciplinas humanistas. En 1868 se casó con José Quiroga; se trasladaron a Madrid desde donde hacían frecuentes viajes a Francia, Italia, Suiza, Austria e Inglaterra; escribió sus impresiones en unos libros. En 1876 publicó su primer libro, Estudio crítico de Feijoo, y una colección de poemas, Jaime, con motivo del nacimiento de su primer hijo. Publicó su primera novela, Pascual López. Autobiografía de un estudiante de medicina, en 1879, el año del nacimiento de su hija Blanca. La publicación de la novela Viaje de novios (1881) fue en el año en que nació su tercera y última hija, Carmen. En 1880, por problemas de salud, fue al balneario de Vichy, donde conoció al escritor francés Victor Hugo y mantuvo con él largas conversaciones sobre literatura que influyeron en su escritura. De 1891 a 1893 publicó la revista Nuevo Teatro Crítico. En 1896 viajó a París y allí conoció a Émile Zola, Alphonse Daudet y los hermanos Goncourt; en esa época leyó a los novelistas rusos que tanto influirían en su obra. Además de escritora, también tuvo una actividad social y política importante pues fue consejera de Instrucción Pública y activista feminista, actitud que en la actualidad se está revalorizando. Desde 1916 hasta su muerte fue profesora de Literaturas románicas en la Universidad de Madrid. Después de La tribuna (1883), novela proletaria cuya protagonista es una obrera de la Fábrica de Tabacos de A Coruña, encontró el medio más apropiado para su naturalismo en el campo gallego, donde sitúa la acción de su obra más típica y estimada, Los pazos de Ulloa (1886). Temas como historia y naturaleza, religiosidad medieval y paganismo, violencia y sensualidad, feudalismo y barbarie, ciudad y campo, se combinan en un panorama de la vida rural gallega, en la que intervienen también factores económicos, políticos y eclesiásticos. La madre naturaleza (1887) es el relato de una atracción incestuosa y prolonga algunos de los personajes de su novela anterior. Insolación y Morriña, ambas de 1899, suponen el final de su periodo naturalista. La influencia de la novelística rusa, planteada teóricamente en su ensayo La revolución y la novela en Rusia (1887), se puede ver en sus novelas La quimera (1905) y La sirena negra (1908). Su trabajo como crítica también fue importante. La cuestión palpitante (1882-1883) es una colección de artículos en los que trata de explicar su posición ante el naturalismo y provocó un gran escándalo. También fue autora de unos quinientos relatos breves.

Reflexión: ¿Bitácoras o Weblogs?

Acabo de descubrir, via Tinta Digital, un interesante artículo escrito por Juan Carlos García Gómez en su blog Úsalo. Usabilidad para todos. El autor expresa su opinión sobre la elección de la palabra inglesa "weblog" en lugar de su equivalente español "bitácora".Estoy de acuerdo con él, por varias razones. Ante todo, he notado que el español permite traducir de manera muy digna palabras o expresiones inglesas, sobre todo de la jerga informática (en otros idiomas eso es mucho más difícil). Hay que decir que a menudo esto no sucede por motivos lingüísticos, sino por causas psicológicas o de actitud: sobre todo en Italia, por ejemplo, muchos piensan que impresionan a alguien o tienen más éxito en el trabajo si en vez de "aggiornamento" hablan de "upgrade". Quizás sea así, pero a mí no me gusta. Si yo fuera española, preferiría hablar de "actualización".
Sin embargo, además de la reflexión general en defensa de la lengua española (que me gustaría que valiera para todos los idiomas), el tema principal es el uso de la expresión "weblog" o de su abreviatura "blog". En mi opinión, la palabra más correcta es "bitácora", que en realidad viene de la expresión "cuaderno de bitácora". Esta palabra tiene una connotación marítima, pero puede adaptarse a Internet: acaso no "navegamos" en la Red? Nunca me he planteado, en cambio, el problema de pronunciación que expone García Gómez:
¿Cuál es la etimología de esa palabra? ¿Cómo se pronuncia?. Con lo fácil de
pronunciar que es "bi-tá-co-ra" y lo bien que suena. En cambio "güeb-loggg".
Demonio, que se atraganta uno y todo.
Personalmente no tengo dificultades a la hora de pronunciar "weblog", pero prefiero "bitácora" porque me parece mucho más fluida aunque es más larga. Por otro lado, Eugenio Martínez Laboy, en Tinta Digital, plantea un aspecto de la palabra "blog" que me gusta: la flexibilidad. A partir de "blog" se han construido palabras como "blogósfera", "fotoblog", "blogueros", y no podríamos hacer lo mismo con "bitácora".
Por lo que se refiere al italiano, las cosas son más sencillas. Nosotros tenemos dos actitudes: simplemente usamos el término "blog", o bien, pero muy pocas veces, decimos "diario". En la segunda opción, no usamos metáforas como sucede con "bitácora", sino nos limitamos a describir lo que en realidad es un blog. Lo que me extraña es mi misma actitud: mientras en español me gusta más el término "bitácora", aunque con el tiempo me he acostumbrado a llamarlo "blog", en italiano prefiero esta última palabra, quizás porque "diario" me da la idea de algo cartáceo y antiguo, que nada tiene que ver con la tecnología de Internet.

El mundo de los wikis

EL MUNDO DE LOS WIKIS

He hecho una investigación para profundizar el tema de la aplicación de Internet a la educación. He notado que últimamente se está difundiendo el fenómeno del wiki. Este término deriva del hawaiano “wiki wiki”, que significa «rápido», y se refiere a una colección de páginas hipertextuales que cualquiera puede modificar. Los wikis suelen requerer la registración del usuario, que puede elegir los artículos que lo interesan y, siempre y cuando lo crea oportuno, contribuir a su desarrollo, editándolos, participando en discusiones y escribiendo nuevos artículos. Para eso, los wikis poseen una página que se llama SAND BOX y permite hacer pruebas antes de publicar un artículo, y corregirlo si hay que hacerlo. Algunos wikis necesitan que el usuario descargue un software y lo instale en su propio ordenador, otros no.Lo interesante es que los wikis se basan en una licencia libre, por tanto todos pueden crear documentos sin que el contenido necesite ser revisado antes de su aceptación para ser publicado. Como consecuencia, se produce la democratización de las páginas y de su creación. Esto no quiere decir que no existan reglas, pero sí que los documentos se desarrollen más libremente y según los conocimientos de cada usuario. Por esta última razón, los wikis pueden contener errores o faltas con respecto a proyectos consolidados como las enciclopedias, pero de todos modos constituyen una fuente de difusión de la información que crece a diario, gracias a todos los usuarios que cada día modifican o publican los artículos.Otra ventaja de los wikis, en mi opinión, es el hecho de que el índole colaborativo de los wikis hace que éstos se consideren verdaderas comunidades virtuales, en que los participantes comparten conocimientos y, además, hablen de ellos mismos y de su vida. Obviamente, este último matiz presupone, por parte del usuario, una cierta continuidad en el uso de los wiki: por ejemplo, él debería al menos participar en una discusión, o hacer un cierto número de editaciones, etc.

CATEGORÍAS DE WIKIS

Los wikis pueden servir para diferentes finalidades, que van desde la discusión sobre temas como libros, películas, programas para el ordenador, polítca o filosofia, hasta la construcción de verdaderas enciclopedias o espacios de aprendizaje (colectivos, como en el caso de los wikis desarrollados por clases o grupos de alumnos, o individuales).Hay también proyectos muy interesantes; los mejores, en mi opinión, son:- Wikilibros, la versión en español de Wikibooks, que es un recurso que almacena libros de texto y otro material instructivo;- Wikiversidad, que es un proyecto de una auténtica universidad virtual, organizada en Centros y Departamentos, con sus propios materiales didácticos, su propio estatus en Wikimedia y hasta un apartado para las becas.Por lo que se refiere a la organización de cursos, hay wikis especializados, como Moodle.org. Este wiki requiere la instalación de un programa, pero en cambio ofrece muchísimas posibilidades; entre sus características, se destacan la posibilidad de asignar tres tipos de tareas, la posibilidad de publicar lecciones (también en streaming audio) y ejercicios y crear glosarios, y la posibilidad de comunicarse con los estudiantes por medio de un chat y de un foro. Finalmente, hay también wikis que tratan de los idiomas, como el de Unilang. Esta es una comunidad que basa toda su actividad en el mismo principio de los demás wikis, es decir, en una licencia abierta, pero, a diferencia de los demás, no se desarrolla en torno al wiki, sino lo utiliza como una herramienta de trabajo entre las otras que tiene.

LOS WIKIS TAMBIÉN TIENEN “REGLAS DE CONVIVENCIA”

Como todas las comunidades, también los wikis poseen un conjunto de reglas que los usuarios deben respetar, llamado Wikiquette. Estas reglas siguen la Netiquette; entre ellas, hay la que prohibe firmar los artículos en su espacio (el usuario tiene que firmar sus intervenciones en el espacio para las discusiones) para conservar el carácter libre del wiki. Las demás reglas se refieren esencialmente al sentido común y a la educación que todos deberíamos mostrar. Por ejemplo, hay que elegir cuidadosamente las palabras que se utilizan, porque los colaboradores proceden de países y culturas diferentes, por tanto palabras o expresiones que nos parecen inofensivas pueden hacer daño a otras personas.

EL TABACO Y LA CORRECCIÓN GRAMATICAL

He encontrado el curioso pero interesante análisis que el traductor e intérprete Xosé Castro hace sobre las frases escritas en los paquetes de tabaco españoles. Allí se encuentra la advertencia "Las Autoridades Sanitarias advierten que el tabaco perjudica seriamente la salud". El señor Castro analiza cada sintagma de esta frase, detectando un error en ocho de las once palabras que la componen. Por ejemplo, critica el uso de las mayúsculas en "Las Autoridades Sanitarias": siendo "autoridades" un nombre común y "sanitarias" un adjetivo, deben llevar letra minúscula. Esto me hizo reflexionar sobre el uso de la lengua. De hecho, creo que si todos revisáramos lo que escribimos con esta severidad y precisión, nadie encontraría dificultades en leer y entender nuestros escritos. Parece algo escontado, pero no lo es; yo misma a veces tengo problemas a la hora de leer textos en italiano, mi lengua materna, porque a menudo hay frases muy complicadas y largas, con errores de significado, de conjugación de los verbos, de puntuación o de sintaxis. Cabe añadir que yo he vuelto a utilizar correctamente el italiano desde que empecé a estudiar el español. Por ejemplo, es típico de los italianos equivocarse en el uso del subjuntivo (bueno, creo que es antipático para muchos, incluida yo misma). Pongamos una frase como "Si pudiera, iría a América" ; en italiano correcto sería "Se potessi, andrei in America", pero a menudo me encuentro ante un "Se potrei...", es decir, substituimos el imperfecto de subjuntivo por un presente de condicional. No quiero "castigar" a quienes lo hacen, pero me parece uno de los errores que más empobrecen un idioma. Me gustaría que todos cuidáramos la corrección de lo que escribimos, en cualquier idioma, también para evitar que los traductores (o futuros traductores, como yo) tengan muchas dificultades a la hora de traducir. Otra experiencia personal: me estoy interesando en la traducción de unas bitácoras, pero he encontrado problemas con unas frases que no lograba entender simplemente porque faltaban unas comas, o estaban en otro lugar. Ahora bien, está claro que para un traductor es fundamental saber interpretar el sentido de las frases independientemente de los errores, pero por qué no simplificamos el trabajo del traductor tratando de cuidar un poco más la corrección gramatical y estilística de nuestros textos?

OTRA MANERA DE JUGAR CON LAS PALABRAS

Vamos a ver qué pasa con la traducción automática, directa e inversa en cinco idiomas de una frase en inglés. A mí no me gusta la traducción automática, porque, aunque es rápida, muy a menudo está llena de errores, pero este modo de utilizarla es divertido, porque da la idea de las distorsiones que pueden producirse después de hacer la traducción de la traducción de la traducción, etc. de una frase. Después del proceso, la pobre frase pretende tener el mismo sentido de la original, pero la mayoría de las veces no lo tiene; de todos modos, el resultado es cómico. No sé si este programa va a tener una real utilidad, pero cierto es que es una aplicación interesante.

Mi opinión sobre bitácoras y educación

INTRODUCCIÓN

Con esta entrada no pretendo escribir ni nada nuevo, ni nada científico, sino una reflexión que nace de mi investigación y de mi pequeña experiencia. Es mi manera de enfrentarme a un fenómeno que se está difundiendo muy rápidamente. Por tanto, es posible que me equivoque, o que alguien no esté de acuerdo con lo que escribo. Quien quiera información más detallada puede leer el artículo que escribió Tíscar Lara, profesora de Periodismo en la Universidad Carlos III de Madrid e investigadora del fenómeno Blog, en Bitacoras.org.

VENTAJAS Y DESVENTAJAS DE INTERNET Y DE LAS BITÁCORAS EN LA EDUCACIÓN

En los últimos meses están aumentando las bitácoras que tratan de educación, o que tienen esta finalidad. Y muchos profesores quieren acercarse a las nuevas tecnologías para aplicarlas a la enseñanza. De hecho, Internet tiene algunas ventajas : permite superar las distancias físicas (esto vale sobre todo para el aprendizaje a distancia, que también se utiliza mucho últimamente); permite organizar la actividad según horarios flexibles; está organizado según hypertextos, que no siguen un orden rígido y en que el mismo utente puede crear su propio percorso de lectura. Por lo que se refiere a las bitácoras, estoy convencida de que son muy útiles en la educación. Primero, porque puede desarrollarse entre profesor y alumnos una interacción mucho más directa y espontánea con respecto, por ejemplo, al correo electrónico ; esto es posible gracias a la posibilidad de dejar comentarios. Entonces se trata, en mi opinión, de una herramienta de aprendizaje abierta o dinámica. En segundo lugar, los mismos alumnos pueden construir el curso, publicando entradas y proponiendo temas. Esto podría ser un acicate para llevar a cabo un proyecto de curso basado principalmente en la bitácora, entendida no sólo como una tarea, sino también como un espacio común de estudio y reflexión. Sin embargo, hay también unas limitaciones, que, para mí, dependen sobre todo de la edad de los alumnos. Por ejemplo, si para los estudiantes universitarios puede ser una manera de estudiar nueva y divertida, para chicos como los de la escuela secundaria es más complicado. Antes de nada, por la diferencia de edad: los más pequeños pueden tener dificultades a la hora de entender este proyecto ; además, no todos tienen ordenador en su casa. Por eso, creo que para estos chicos tendría que haber proyectos como http://anvil.gsu.edu/wrinkles, un blog grupal en que las profesoras guían la actividad y estimulan a los alumnos a participar, expresando sus opiniones y escribiendo artículos y pequeños ensayos. Por otro lado, los estudiantes universitarios pueden incrementar sus conocimientos informáticos y, cuando sus bitácoras traten de temas relacionados con lo que estudian, desarrollar un espacio de investigación que pueden utilizar también después de la licenciadura.

LAS BITÁCORAS Y EL APRENDIZAJE DE LOS IDIOMAS

Las bitácoras también pueden ser una herramienta muy válida para aprender un idioma, o bien, para mejorar los conocimientos que ya se poseen. Mejor dicho, este medio permite sobre todo desarrollar la capacidad de leer y de escribir en el idioma que se está aprendiendo, gracias a la lectura y a la publicación de las entradas, y la capacidad de comunicarse, gracias a la posibilidad de dejar comentarios. Además, el estudiante puede compartir las dudas que tiene, y hasta entrar en contacto con personas que hablan este idioma. Para concluir, me gustaría decir que, aunque existen listas o grupos de discusión, un estudiante que no tiene mucha experiencia preferiría utilizar la bitácora, porque le permite construir su aprendizaje sin sentir vergüenza o sin tener miedo de expresar sus propias ideas.

Comentario sobre "El matrimonio Arnolfini"

El matrimonio Arnolfini

(oleo sobre tabla, 1434, Jan Van Eyck)

Este cuadro representa el matrimonio de Giovanni Arnolfini, hijo de una poderosa familia de comerciantes luqueses, con Giovanna Cenami. Pero muchos investigadores discordan sobre la identidad del esposo: algunos creen que en realidad se trata del hermano de Giovanni, Michele, porque el gesto del marido al tomar la mano de la mujer que se ve en el cuadro significa superioridad del hombre sobre la mujer; en cambio, Giovanna Cenami pertenece a una clase superior a la del marido. Sin embargo, Michele se casó con Elizabeth, cuya familia se desconoce. También misteriosa es la inscripción del autor que aparece en el muro de fondo, que sugiere la presencia de Van Eyck (amigo de Arnolfini) a la boda. Esta inscripción dice que "Jan van Eyck estuvo aquí"; el espejo del muro valora esta hipótesis. Dicho espejo refleja a dos personas que asisten al matrimonio, una de las cuales, vestida de azul, parece un pintor. Van Eyck fue tan minucioso que podemos ver las escenas con la Pasión y muerte de Jesucristo pintadas en el mismo espejo. Hay otros objetos simbólicos en la escena : por ejemplo, el perrito a los pies de los esposos simboliza fidelidad ; la lámpara y la escultura de Santa Margarita en el pomo de la cama representan el matrimonio. Los últimos elementos que cabe señalar se refieren a la moda femenina. El primero es el peinado de Giovanna, que lleva un adorno en forma de cuernos según la moda; el segundo es el vestido, muy ajustado en el pecho y muy ancho en vientre y caderas, que hace pensar que la mujer está embarazada. En realidad se trata de la moda: las mujeres llevaban un corpiño muy estrecho, que causaba un abombamiento del resto del vestido.

Comentario

Yo no soy una aficionada del arte, porque no la entiendo completamente, pero este cuadro me fascinó, quizás por el misterio y las varias posibilidad de interpretación que ofrece. Personalmente, había pensado que se trataba de la boda de dos novios pertenecientes a una clase pobre, debido a la sencillez y sobriedad de la escena, y que ella sólo se casaba porque estaba embarazada; de hecho, no hay sonrisas u otros elementos que muestren la felicidad de ambos. Pero después de haberlo visto, pienso que esto puede ser debido a la época: a lo mejor, la gente no estaba acostumbrada a mostrar sus sentimientos.

DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto

El día 16 de mayo de 2005 acudí a una conferencia que dieron la profesora María Gabriella Dionisi y la escritora paraguaya Renée Ferrer, que se intitulaba "DIARIO DI UNA TRADUZIONE – scrittore/traduttore a confronto" . Se trata de la primera de una serie de conferencias que presentan la historia paraguaya a través de la escritura y de la música. En particular, ese día fue dedicado a la presentación de la señora Ferrer, de su vida y de su obra, que destaca por hablar de la situación de Paraguay y de la mujer durante toda la historia. Después, la profesora Dionisi habló de las dificultades que encontró a la hora de traducir la novela « Los nudos del silencio », donde la autora defiende la vocación de la mujer y denuncia el sometimiento al sistema patriarcal bajo la dictadura de Alfredo Stroessner. La conferencia me interesó muchísimo, porque no sabía nada de la historia de Paraguay; por ejemplo, ignoraba que la producción literaria en este país empezó acerca del 1800. También me sorprendió saber que la señora Ferrer, para que su obra sea “más paraguaya” (como ella misma afirmó), inserta unas palabras onomatopéicas en guaraní, que es el segundo idioma oficial de Paraguay. Por último, fue útil conocer los problemas que un traductor se puede plantear a la hora de traducir una novela, ya que la traducción literaria requiere conocimientos lingüísticos, pero también culturales, para dar un contexto preciso a lo que vamos a traducir.

Sitio interesante sobre las jergas del español (por actualizar)

Hoy he encontrado, por casualidad, un sitio que recopila expresiones de las varias jergas de la lengua española. Recoge expresiones de todos los países hispanohablantes, por tanto hay una gran variedad lingüística. Además, hay una página donde están las curiosidades, mejor dicho, las diferencias de significado de expresiones iguales entre jergas de diferentes países, que puede ser muy útil para evitar peligrosos malentendidos o fraintendimientos a la hora de hablar con personas de diferentes países. Hay también una página con ejemplos de frases en diferentes jergas, para ver la comparación entre varios países. Por último, hay una página con las frases y palabras compartidas por varios países. Para quien quiera divertirse o satisfacer su curiosidad, la dirección es http://www.jergasdehablahispana.org/index.htm

Entrada por actualizar

Esta entrada habla de un sitio muy interesante, pero cuando tenga algo más de tiempo lo analizaré un poco más detenidamente, ya que he notado muchos más elementos además del "juguetito" que menciono abajo.

A lo mejor el título de este post parece un poco tonto, pero no siempre se puede hablar de temas serios. Entonces, en el sitio http://www.elhombrequecomiadiccionarios.com/he encontrado algo muy entretenido . Además de unos artículos interesantes, escritos en varios idiomas, hay también un "jueguito" que se llama VivoExquisit-o-Matic, y es una poesía que quien quiera puede construir. Cuando abrimos la página, en lugar de las palabras hay cinco equis por cada línea, que se convierten en versos cuando pasamos el ratón en ellas. No siempre dichos versos tienen sentido, es más, casi siempre son muy cómicos. Al menos, a mí me hicieron reír muchísimo. Espero haber sido suficientemente clara en mi explicación, si no...que prueben.

Otra entrada, otros enlaces

Y aquí va la segunda parte del listado:

http://www.rae.es/
El sitio web de la Real Academia Española

http://www.ucm.es/info/especulo/numero18/neologism.html
Interesante artículo sobre los neologismos en el lenguaje periodístico

http://cursos.pnte.cfnavarra.es/mmuruza1/lenguaje/contexto.htm
Estudio de la palabra y del contexto en español

http://www.elcastellano.org/iicongreso/radrados.html
Actualizaciones del Diccionario de la RAE desde 1992 hasta hoy

http://www.elcastellano.org/23abr.html
Noticias sobre historia, orígenes y evolución del castellano

http://pcazau.galeon.com/artpsi_posm.htm
Análisis del lenguaje posmoderno

http://www.fundlitterae.org.ar/j7traduccion.html
Jornadas nacionales sobre normativas del idioma español: LA TRADUCCIÓN: NUESTRO ETERNO DESAFÍO EN LA BÚSQUEDA DE PALABRAS

http://elies.rediris.es/elies2/cap333.htm
Novell ConceptNet: software para redes semánticas

Enlaces

Como prometido, hoy empiezo a poner las entradas de mi viejo blog que me parecen más interesantes. La primera es ésta:

Después de las vacaciones, quiero aprovechar para dejar unos interesantes enlaces sobre la etimología y la creación de un lenguaje.

http://www.ambac.org.mx/publicaciones/V3N4art1.html
Interesante artículo sobre la etimología y la construcción de la palabra

http://www.veneblogs.com/blog/archivo/el_uso_del_castellano.php
Un post en defensa del castellano con respecto al inglés

http://datos.typepad.com/filosofitis/2002/08/diccionario_de_.html
Blog que trata de tecnología, diccionarios y nuevas palabras

http://www.lp.edu.pe/l_trahtemberg/otros/pencuentro89.html
Artículo sobre la influencia del vocabulario en la escritura exitosa

http://www.todito.com/paginas/noticias/69715.html
Artículo sobre la creación de un software para buscar nuevas palabras

http://dialnet.unirioja.es/servlet/fichero_articulo?articulo=637978
Artículo en formato pdf sobre el ritmo incremental de palabras nuevas en los repertorios de textos

http://www.unilat.org/dtil/lenguainternet/es/lengua/lengua_cap2.htm
Estudio sobre la importancia de las lenguas y culturas latinas en Internet

http://www.angelfire.com/ego/pdf/sp/lng/como/como_escribir.html
Unas pautas para escribir

jueves, septiembre 21, 2006

Hola

Hola a todos! Bienvenidos a mi nueva bitácora. Aquí intentaré construir buena parte de mi futuro profesional, un pasito tras otro. Sé que mi plan es algo ambicioso pero estoy convencida de que conseguiré llevarlo a cabo con éxito. En primer lugar, mañana posteo algunas de las entradas de mi otro blog dignas de ser leídas. De momento os deseo buenas noches (o días, o tardes, según el lugar) y hasta mañana.